• 脱节:当我们周围的世界崩溃时,市场如何达到历史高点?

    Published: 08-18-2020

    Answer市场反映了私营公司的活力和适应性, not geopolitical events or socioeconomic upheaval.

    Many find this conclusion surprising, non-intuitive, 但是在我们最近的网络研讨会上(对于那些错过它的人), or just want to watch it again, it can be found here: http://oict.108g.net/insights/videos/2020-webinar-how-can-markets-be-at-all-time-highs-when-the-world-is-collapsing),我提出了我认为支持这一结论的历史数据. Here, I offer a more succinct narrative.

    对大多数人来说,市场是一个谜,也许今天比以往任何时候都更加神秘. Our economy contracted 9.5% last quarter, the largest decline since 1946. 这是我国建国以来第四大降幅. 3000万人领取失业救济金, 500万人感染了COVID-19病毒. 经济正常化似乎还有很长的路要走.

    如果说有什么不同的话,那就是政治状况比我们的经济困境还要糟糕. We are deeply polarized politically, unable to agree even on the facts, 更不用说与我们的同胞进行建设性的对话了. 几十年来,工人阶级家庭的收入停滞不前,而一个新的精英阶层积累了难以估量的财富. 少数民族团体谴责对种族主义的一贯压制,要求纠正. We are fearful, anxious, worried. 四分之三的美国人认为国家走错了路.

    Amidst all the financial hardships, social turmoil and vicious political polarization, the stock market is near an all-time high! How can that be? Many assume that the market must be manic, 被疯狂或无聊(这两者并不相互排斥)驱使的罗宾汉千禧一代很快就会得到报应. 因此,多数投资者强烈的看空情绪反映在调查(如美国投资协会)或银行持有的高现金余额中.

    自2009年3月触底以来,看跌一直是这个市场的特征. 并非巧合的是,股市在这段时间里上涨了400%. Investor bearishness, 或者肯定是对未来前景的怀疑考虑到我们周围的所有麻烦, 忽略了对股票市场是什么以及它反映了什么的基本理解.

    大量的历史证据表明,市场能够迅速吸收和适应重大地缘政治事件. 轰炸珍珠港是20世纪20年代最重大的行动之一th century. The US stock market fell 20% in its aftermath, 但在一年内又回到了袭击前的高点之上. Many see close parallels today with 1968, 这一年开始于越南的春节攻势, 见证了马丁·路德·金的两次重大政治暗杀, Jr. and Robert F. Kennedy, and riots across the globe, 从占领哥伦比亚大学到芝加哥民主党大会再到墨西哥城奥运会. The market was up 7.7% that year.

    另一个政治动荡和社会动荡的年份是1975年. 波多黎各恐怖分子(FALN)在年初炸毁了纽约历史悠久的弗朗西斯酒馆, killing four and injuring 53 people. 几天后,地下气象组织在华盛顿特区引爆了炸弹.C. and in Oakland, CA. 今年4月,四枚炸弹同时在曼哈顿引爆. In September, 福特总统躲过了两次暗杀, and at the end of the year, 拉瓜迪亚机场的一枚炸弹造成11人死亡,75人受伤. 克罗地亚民族主义者被怀疑,但从未被抓住. The market rose 37% that year.

    那么如何解释这种政治上的脱节, social, and economic upheavals and the stock market? 如果市场不能反映我们这个世界的混乱和动荡,那么它反映的是什么呢?

    部分答案是技术性的:市场不是经济.  The five largest companies (Apple, Microsoft, Amazon, Facebook和Alphabet)占总市值的20%以上, but employ only around 1.300万人(主要在亚马逊),这还不到美国总就业人数的1%.

    更重要的解释是,市场反映了私营部门对不断变化的环境的活力和适应性, good or bad.

    “Survival of the fittest” was not Charles Darwin’s phrase; it was Herbert Spencer’s summary after reading On the Origin of Species. A more accurate summary of Darwin’s work, although not as pithy, might be “survival of the most adaptable.” It is not the biggest, strongest species that survive, 但最能适应不断变化的环境的恐龙(想想在马蹄蟹灭绝的时候), for example, survived). The same applies to companies, which is why we call large, lumbering companies “dinosaurs,“因为无法适应新技术或业务面临的威胁而濒临灭绝.

    Companies fight for their survival every day, just as most species do, 以及那些成功适应政治变化的人, social and economic environments will endure. 那些不能适应的公司将会消亡(破产或被更灵活的公司收购)。. This is what the market reflects: the adaptability of companies in the face of new challenges. 这是资本主义的核心,也是资本主义成功的定义.

    毫无疑问,我们的社会面临着巨大的挑战. 我们可以熟练地驾驭这些障碍,也可以处理得很糟糕. 有些公司会适应并蓬勃发展,有些则会停滞甚至死亡. 这就是资本主义,这就是市场所反映的.

     

    Print this Article

订阅我们的时事通讯或在领英上关注我们的定期更新

订阅我们的时事通讯或在领英上关注我们的定期更新